膨らませ過ぎたら破裂するよ。そこら辺でやめたら?って英語でなんて言うの?
風船を膨らませている人に言いたいです。
張り切って風船を大きく膨らませているので忠告したいです。
「膨らませ過ぎたら破裂するよ。そんなに膨らませたら破裂するよ。そこら辺でやめておいたら?」
回答
-
It'll burst if you blow it up too much. Don't you think that's enough?
膨らませ過ぎたら は if you blow it up too much と表現します。
破裂するよ は it'll burst と表現すると良いです。
この場合の it は風船のことを指します。
そこら辺でやめたら はもう十分じゃないのと聞くかのように
don't you think that's enough と言うのがおすすめです。