そこらの(そこら辺にいる)って英語でなんて言うの?

「そこらへんの芸人よりおもしろい」
「そこらのアイドルよりよっぽどかわいい」
このような「そこらの(そこら辺にいる)」を表せる英語表現
はありますか?
default user icon
kyokoさん
2018/08/27 16:49
date icon
good icon

2

pv icon

4187

回答
  • Mediocre

    play icon

  • So-so

    play icon

「そこらの」を「平均的な」とか「まあまあの」として解釈すると、mediocreとかso soが合うかと思います。

例: She’s funnier than mediocre comics. (彼女は平気的な芸人より面白い)

例: She’s much prettier than so-so Japanese idols. (彼女は、まあまあのアイドルより全然可愛い)

「アイドル」は、単にidolと訳すと英語では別の意味になってしまうので、Japanese idolとしました。
Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ
good icon

2

pv icon

4187

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4187

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら