そこらの(そこら辺にいる)って英語でなんて言うの?
「そこらへんの芸人よりおもしろい」
「そこらのアイドルよりよっぽどかわいい」
このような「そこらの(そこら辺にいる)」を表せる英語表現
はありますか?
回答
-
Mediocre
-
So-so
「そこらの」を「平均的な」とか「まあまあの」として解釈すると、mediocreとかso soが合うかと思います。
例: She’s funnier than mediocre comics. (彼女は平気的な芸人より面白い)
例: She’s much prettier than so-so Japanese idols. (彼女は、まあまあのアイドルより全然可愛い)
「アイドル」は、単にidolと訳すと英語では別の意味になってしまうので、Japanese idolとしました。