お金を眠らせることは「It's like you've put your money to sleep」と言います。
何かを「put to sleep」することは、眠らせることです。
スラングでは、ノックアウトの意味もあります。
喧嘩で、殴って相手に気絶させたら「I put him to sleep」。
質問者様の文書を完全に訳すと次の通りになります:
「With so much inventory, it's like you've put your money to sleep」
* ちなみに、It's like.... は 「まるで」のことです。
- "It's like having your money tied up in inventory."
直訳すると「それはあたかも在庫にお金を縛りつけているようなものだ」となります。「お金を眠らせる」とは、資金を活発に使っていない、すなわち利益を生まない状態にしていることを意味し、この文脈では特に在庫に多くのお金を使ってしまうことを指しています。
この表現のポイントは "tied up" で、ここではお金が特定のものに使われていて自由に動かせない状態を表します。特にビジネスの文脈でよく使われる言い回しです。
関連語句リスト:
- capital tied up (資金が縛られている)
- frozen assets (凍結資産)
- idle funds (使用されていない資金)
- stagnant capital (停滞している資本)