営業マンにとって大事なことは、清潔感です。
ヒゲを剃るのは shaveと言います。それで、髪を整えるのは fix you hair又は do your hairと言います。清潔感は a feeling/sense of cleanliness/good hygieneと言います。どちらかと言えば sense of cleanlinessの方をよく聞きます。「清潔感を出す」は give off a sense of cleanlinessという言い方が多いです。
ご参考になれば幸いです。
"髭を剃る"は英語で "trim your beard" や "trim your stubble" と表現できます。ここでの "trim" は、整えるや剃るという意味で使われます。
"髪を整える"は "groom your hair" や "style your hair" と言います。"groom" は手入れをするという意味で、広い範囲のケアを含みます。"style" は特に髪型を設定する、あるいは特定のスタイルにすることを指します。
"清潔感を出す"の表現は少し難しいですが、"emanate cleanliness" や "radiate hygiene" はその意味をしっかりと伝えることができます。どちらの動詞も、人や物から何か(ここでは清潔感)が放出される様子を表します。
営業マンにとって清潔感は大切な要素であり、これらの表現はその考えを明確に伝えるための有用なツールとなるでしょう。