AさんはiPadの開封動画を撮りたいのに、先にBさんがそれを開けようとしてそれをAさんが止めるのがシチュエーションです。
Don’t unbox it. You’ll spoil it.で良いのでしょうか?
Don't spoil it for me!
ネタバレしないで!
No spoilers please!
ネタバレなしでお願いします!
Do not open it yet!
まだ開けないで!
"unbox"「開ける、箱から中身を取り出す」という意味なのでOKですが
"open"はもっと一般的で自然に聞こえます。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
"Don't spoil it by unboxing!" "ネタバレしないで!(箱を開けたら台無しになるよ!)"と言う意味で、ネタバレを連想させているunboxingなどの行動を止めるように依頼しています。
"Don't open it, you'll ruin the surprise!" 「開けないで、それじゃ驚きが台無しになるよ!」と直訳すると、ネタバレする予兆行動「open」を含めることでBさんの行動を止めようと試みています。
"I'm planning to unbox it for a video, so don't open it yet!" 「ビデオで開封するつもりだから、まだ開けないでね!」と直訳すると、Aさんのインテンションを伝えてBさんがiPadを開けることをやめるよう促しています。