腰を中心にマッサージしてくださいって英語でなんて言うの?

ボディーマッサージにいった際に、腰を中心にお願いする場合の表現です。
male user icon
ykさん
2016/03/09 22:20
date icon
good icon

14

pv icon

12186

回答
  • Can you focus on my back, especially around my hip?

    play icon

  • Can you mainly do my back around my waist and hip area, please?

    play icon

  • I need to do the back area around my hip.

    play icon

まず日本語の「腰」というのは普通簡単に言うと ”back" で十分伝わります。
これは通常直訳では「背中」という意味ですが、日本語の「腰」という言葉は少なくとも前から見た部分ではなく、あくまでも後ろから見た場合の部分を意味しますよね。だからなんです。

その証拠に、英語で「腰痛」というのは通常 ”backache" ( ”back” + ”ache” ) というぐらい。

一方、マッサージにいった時の話であれば、よりピンポイントで確実な部分を指した時は、”hip" (腰)という単語を使います。日本では、”ヒップ” という「カタカナ語」が使われ、皆これを「お尻」というニュアンスで「日本で使っている」もの、英語では正式にはこの単語こそが「腰」になります。

逆に、「お尻」と言いたい場合は英語で ”butt" という別の単語がちゃんとあるんですね。

従って、"Can you focus on my back" ( ”focus" = 集中)を前提にまず言い、そこから ”around my hip" (腰あたり)と伝えればバッチリですね。「腰」の部分をさらに強調したい場合は、寸前に ”especially" (特に)という副詞を例文①のように付ければさらにピッタリです。

逆にこの場合、前提部分の ”back" という説明がなかったら、ただの ”hip" は英語の場合前から見た部分でも同じ ”hip" になってしまいますので不可欠なんです。

ここで例文①のように ”focus" という単語を使って言うか、例②のように ”mainly do"(主にやる)というかは好みとスタイルだけの違いですので、どちらも通じるはずですね~!!

そして最後の例文は、”I need to do ..." (~をやらないといけないんです)と訴える形でも、この場合でしたら全く失礼とかのニュアンスはありませんので、最初の二個の例文のように聞く形の質問系にするか、または訴える形となる発言系にするかについてもまたお気軽にお選びください。

お身体の調子はその後いかがですか?
私もマッサージ、超行きたいで~す♪
Hara Ken English teacher
回答
  • ① Please massage around my hip area

    play icon

腰を中心にマッサージしてもらいたいときは、「① Please massage around my hip area」と言ってください。

「腰の周りをマッサージしてください」すなわち、「腰を中心にマッサージしてください」という意味になります。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

14

pv icon

12186

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:12186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら