お詫びに料金は頂きませんでしたって英語でなんて言うの?

レストランで料理に髪の毛が入っていることを指摘した際にお詫びに会計を無料にして下さったのですが「彼らは私の料理を作り直してくれて、会計も特別に無料にして下さいました」とは英語でなんと言えばいいでしょうか?よろしくお願いします
female user icon
Tomさん
2018/09/01 03:48
date icon
good icon

4

pv icon

1809

回答
  • They apologized and a replacement was on the house.

    play icon

  • They apologized and gave me another meal. They also took it off of my bill.

    play icon

「彼らはお詫びに私の料理を作り直してくれて、会計も特別に無料にして下さいました」は、

"They apologized and a replacement was on the house."
"They apologized and gave me another meal. They also took it off of my bill. "

と言ったり出来ます。

「お詫びに」と言うときは、

apology 【名詞】(複数形:apologies)
apologize【動詞】

を使います。

「料金を受け取らなかった。無料にした。」は、

”take it off my bill"
「私の会計から取り消す」

"it's on the house"
「会計をお店側が持つ」

"give me full refund" 
「返金される」(※オンラインで支払った場合は、こちらを使います。)

と言ったりします。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • They served me a replacement dish for free.

    play icon

  • They didn't charge me for the replacement dish.

    play icon

「食べ物の中に髪の毛が入っている」ことを―

"I found a hair in my food."(食べ物の中に髪の毛を見つけた)
"There was a hair in my food."(食べ物の中に髪の毛があった)
と言います。

そのことについて指摘することを―

"I pointed it out to the waiter."(point out→指摘する)または、
"I told the waiter about it."と表現出来ます。

ご質問の「彼らは私の料理を作り直してくれて、会計も特別に無料にして下さいました」を英訳すると―

"They served me a replacement dish for free."
(代わりのお料理を無料で戴きました。)

replacement dish→代わりのお料理(新しく作り直した料理)
for free→無料で

"They didn't charge me for the replacement dish."
(代わりのお料理代は請求されませんでした。)

charge→請求する・される

このように表現出来ます。

少しでもお役に立てれば幸いです!
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

4

pv icon

1809

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1809

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら