身長130cmを超えると大人料金を払わねばならないらしいって英語でなんて言うの?

日本のように年齢ではなく身長によって大人料金か子供料金かが判断されるようです。
まだ7歳のチビに子供料金で切符を買おうとしたら、「その子は子供料金ではありません」と言われてしまいました。
default user icon
Chikaさん
2021/02/18 23:38
date icon
good icon

3

pv icon

357

回答
  • Once someone becomes taller than 130 cm, then it seems like they have to pay the adult fee.

    play icon

  • Once someone passes a height of 130 cm, it seems like they are required to pay the adult fee.

    play icon

最初の言い方は、Once someone becomes taller than 130 cm, then it seems like they have to pay the adult fee. は、身長130cmを超えると大人料金を払わねばならないらしいと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、seems like は、〜らしいと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、Once someone passes a height of 130 cm, it seems like they are required to pay the adult fee. は、身長130cmを超えると大人料金を払わねばならないらしいと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、adult fee は、大人の料金と言う意味として使われていました。


お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

3

pv icon

357

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:357

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら