If you're facing the sofa, the arm on the left side has a problem.
There's some problem with, if you're facing the sofa, the left arm.
This sofa has a problem with what would be the left arm, if you're facing it.
「座っての左アーム」だったら「the left arm, if you're sitting on the sofa」です。
こういう普通の言い方は文法的にはちょっと変でしょう。例えば、例文1を直訳で日本語にしたら、「ソファを向かったら、左アームに問題があります。」になります。ソファを向かわなくても、アームに問題あるでしょう!実は、「There's a problem with one arm of this sofa. If you're facing the sofa, the problem is with the left arm」という言い方を短くしています。文法的に変な英語になりますが、通じます。