同調圧力って英語でなんて言うの?
日本は同調圧力が桁外れに強い国なので、本心は言わず忖度してしまう人が多いけれども、私はそういうことが好きではないです、と留学生に言いたい。
回答
-
pressure to conform
-
conformity
-
In Japan there’s a lot of pressure to conform, so people rarely say how they truly feel, but I don’t like that.
In Japan there’s a lot of pressure to conform, so people rarely say how they truly feel, but I don’t like that.
日本は同調圧力が桁外れに強い国なので、本心は言わず忖度してしまう人が多いけれども、私はそういうことが好きではないです。
「conform」は「皆と[同じ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33270/)ことをする」と言う意味です。
理由かよく分かれなくても、賛成しなくても、[集団](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56753/)に同調するより自由にしたくても、みんなと同じようにしなくてはいけない、と言う感じです。
名詞の形で「conform」は「conformity」となります。
pressure to ... = 〜する圧力
comform = 皆と同じことをする
pressure to conform = 同調圧力
回答
-
peer pressure
同調圧力はpeer pressureと表現できます。
There is a lot of peer pressure in Japan.(日本では同調圧力が強い)
In Japan, people tend to avoid expressing themselves to please others.(日本では、他者を喜ばせるために自分自身を[表現する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33945/)ことを避ける[傾向がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59625/))
回答
-
peer pressure
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
peer pressure - 同調圧力、仲間からの圧力
peer は「仲間」というニュアンスの英語表現です。
なので、peer pressure で「同調圧力」のニュアンスになります。
例:
We talked about peer pressure in Japan.
日本での同調圧力について話しました。
ぜひ参考にしてください。