同調圧力って英語でなんて言うの?
日本は同調圧力が桁外れに強い国なので、本心は言わず忖度してしまう人が多いけれども、私はそういうことが好きではないです、と留学生に言いたい。
回答
-
pressure to conform
-
conformity
-
In Japan there’s a lot of pressure to conform, so people rarely say how they truly feel, but I don’t like that.
「conform」は「皆と同じことをする」と言う意味です。理由かよく分かれなくても、賛成しなくても、集団に同調するより自由にしたくても、みんなと同じようにしなくてはいけない、と言う感じです。名詞の形で「conform」は「conformity」となります。
回答
-
peer pressure
同調圧力はpeer pressureと表現できます。
There is a lot of peer pressure in Japan.(日本では同調圧力が強い)
In Japan, people tend to avoid expressing themselves to please others.(日本では、他者を喜ばせるために自分自身を表現することを避ける傾向がある)
回答
-
peer pressure
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
peer pressure - 同調圧力、仲間からの圧力
peer は「仲間」というニュアンスの英語表現です。
なので、peer pressure で「同調圧力」のニュアンスになります。
例:
We talked about peer pressure in Japan.
日本での同調圧力について話しました。
ぜひ参考にしてください。