(個人的な意見なので)意見を押し付ける気はないって英語でなんて言うの?
(個人的な意見なので)意見を押し付ける気はないって英語でなんて言うの?
回答
-
I don't want to push my opinion on you.
-
I'm not going to foist my views on you.
「押し付ける」という日本語を直訳して「push」でいいです。
「don't want to」の代わりに「not going to」(しようとしてない)でも使えます。
「押し付ける」のほかの英訳は「foist」で、これもこの状態でよく使います。
例文2に「意見」を「views」にしました。「opinion」は単数形ですが、よく「view」にしたら複数形で使われています!
回答
-
"I don't mean to impose my opinion as it is personal."
「(個人的な意見なので)意見を押し付ける気はない」と表現する英語フレーズは "I don't mean to impose my opinion as it is personal." となります。
このフレーズは、「私の意見を押し付けるつもりはない、それは個人的なものだからです」というニュアンスを持っています。"impose" は「押し付ける」という意味で、"opinion" は「意見」を意味します。そして "personal" は「個人的な」を表します。