I hesitate, because I am concerned about the safety of the vaccine for the corona virus.
ご質問ありがとうございます。
"I hesitate"=「私は躊躇します」
"because I am concerned about"=「私は~について心配であるからです」
"the safety of the vaccine for the corona virus."=「コロナウィルスのワクチンが安全か」
☆"I am concerned about"というフレーズの代わりに"I am worried about"も使えます。
ご参考に!
I'm apprehensive about getting the COVID-19 vaccine due to safety concerns.
ここでは「apprehensive」を使用しています。これは、「不安を感じる」という意味を持ちます。
・"I'm apprehensive about" = 「私は~について不安を感じている」
・"getting the COVID-19 vaccine" = 「新型コロナウィルスのワクチンを接種すること」
・"due to safety concerns" = 「安全性に対する懸念から」
もう少し抽象的な表現を使用する場合は、下記のような形も可能です。
"I feel hesitant about the vaccination for the Novel Coronavirus due to safety aspects."
ここで「hesitant」とは「ためらった、躊躇した」という意味で、「safety aspects」は「安全性の面」を指します。
・I hesitate to get the COVID-19 vaccine because I'm worried about its safety.
・I hesitate to get the COVID-19 vaccine because I'm worried about its safety.
「安全性が心配なので、コロナのワクチン接種をするのを躊躇します」
hesitate to 〜 で「〜するのを躊躇する、ためらう」という意味になり、単に嫌がっているのではなく、安全性を心配しているからこそ一歩踏み出せないニュアンスをきれいに表現できます。