親子って英語でなんて言うの?
よく「親子で楽しめるイベント」という言い方がありますが、これはどのように訳しますか?
回答
-
Family-friendly event
-
Family-friendly activity
こんにちは、
Family-friendly ~~= [家族](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32818/)向けの ~~ (親子で楽しめること)
Family-friendly event = 家族向けのイベント (親子で楽しめるイベント)
または、英語で Family-friendly activity 良く使います。
Going to Disneyland is a good family-friendly activity.
ディズニーランドに行くことは親子で[楽しめる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33272/)アクティビティです。
It is going to be a very family-friendly event.
親子で楽しめるイベントになる予定です。
他には pet-friendly(ペットと楽しめる)などの表現もあります。
environmentally friendly と言うと「環境にやさしい」ニュアンスです。
ご参考になれば幸いです
回答
-
Parent and child
-
Family-friendly event
ただ「親子」は “parent and child”という意味です。けれども、まさおさんがおっしゃった場合に、 “family-friendly event”の方が適当です。
“Family-friendly”というのは子供と[両親](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34087/)と共に[楽しめる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33272/)ことです。
例文:
“It’s a really family-friendly movie!”
それは親子で楽しめる映画だよ!
“Most amusement parks are family-friendly.”
多くのテーマパークは親子で楽しめる場所だ。
回答
-
family event
family eventという表現をよく見聞きします。
「親しめる」というニュアンスでfriendlyという言葉が入っている場合もあります。
family-friendly event(家族で楽しめるイベント)
kid-friendly event(子どもが楽しめるイベント)
回答
-
parent and child
-
family
「親子」は英語でparent and childという意味があります。または、familyと言ってもいいと思います。familyは日本語で「家族」と言います。イベントの場合にはfamily-friendlyというフレーズがよく使われています。family-friendlyは「家族で楽しめる」という意味です。「親子の両方」は英語でboth parents and childrenと言います。以下のように使えると思います。
例:
This event is good for both parents and children.
このイベントは親子にとっていいです。
I don’t think that that event is very family friendly.
そのイベントは親子にとても良いと思いません。
Both parents and children can enjoy themselves at Disney.
親子の両方がディズニーで楽しむことができます。