はい、どちらでもいいはずです。
それぞれの表現を日本語に訳してみればわかりますね:
Who did he marry? : 彼は誰と結婚したの?
Who did he marry with? : 彼は誰と一緒に結婚したの?
また、
Who did he get married with? : 彼は誰と一緒に結婚したの?
となりますね。この ”with" というのは前置詞ですから、本来であれば ”with ....” と対象(この場合は結婚した相手)の名前が続くはずですが、まさにこの部分がわからないのでその内容を聞いている質問系では、この ”with" のところまでで切っちゃって聞くことができる、ということですね。
この前置詞を採用した聞き方、それとも全くなしの聞き方、さらに受動態にする ”get" を間に入れるか入れないか、どれも正解と不正解はありません。何語でもそうですが、言語には何かを言おうとするとき十人十色、必ずしも一つの決まった、正しい言い方があるわけではありませんよね。いいえ、むしろ、いろいろ変えることで自分らしさを出したり、様々なニュアンスを表現してみたりできるということになります。
英語の場合でもこれと全く同じ、一つのパターンの表現を暗記してずっと同じ表現で言うよりは毎回変えていろいろ使ってみてください。
がんばってくださいね~!!!
Hey there!
英語コーチのアーサーです!
〜と結婚するは簡単に
Marry ~ と言います。
彼と結婚しました。
I married him.
ポイント:日本語だと、「と」を使うのに、英語だと「with」は使いません。
他の、より気軽な言い方があります。
Get married with ~
この場合は、結婚している状況を表現します。
日本語の「結婚しました」と「結婚しています」の違いに近いと思います。
「with」が付いているのでご注意ください。
よろしくお願いします!
応援しています!