ヘルプ

オーロラに感動したって英語でなんて言うの?

オーロラって言葉をつかう場合と、オーロラって言葉を使わない場合両方知りたいです。
takaさん
2015/11/13 16:56

77

38830

回答
  • The view of northern lights is just breathtaking!

  • Such spectacle!

- The view of northern lights is just breathtaking!:オーロラの光景は、本当に息を飲む!
- Such spectacle!:壮観だな!!

breathtakingは、読んで時から想像できる通り、「息を飲む情景」という意味があります。
spectacleは、壮観、見ものという物があり、ここでは前者の意味で使われています。

英語では、特に僕が住むカナダの人達は「オーロラ」という言葉をあまり使いません(一応通じるみたいですが)代わりに「Northern Linghs」と呼びますね。

インディアンの残した伝説では、オーロラは先祖や動物の魂が自然に還っていく時の現象だ、という風に引き継がれているようです。


Hope you dig 'em!

Q.
回答
  • I was very impressed to see the aurora lights.

  • It was a once in life time experience.

「オーロラにすごく感動した」
「一生に一度の経験」

オーロラ:aurora lights /northern lightsとも言います。
一生に一度でいいから見てみたいです。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I was so impressed with the northern lights!

  • The aurora borealis were incredible!

  • I have never seen such a beautiful scene!

1)I was so impressed with the northern lights!
「オーロラに感動した!」
※be impressed with~:~に感動する。
northern lightsは北米でオーロラを表す最も一般的な言い方で常に複数形で使います。

2)The aurora borealis were incredible!
「オーロラすごかったよ!」
※incredible: 信じられないくらいの、驚くほどに素晴らしい(強めの表現)
オーロラはauroraだけでも通じますがaurora borealis(borealis: 北の)と言うことの方が多いです。こちらも複数形で使います。

3)I have never seen such a beautiful scene!
「あんなきれいな景色見たことない!」
現在完了形(have+過去完了形)の経験用法を使った言い方です。
オーロラ以外でもきれいな景色に遭遇した時に使うことができます。

77

38830

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:77

  • PV:38830

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら