日本語をそのまま訳すと伝わらないので、少し工夫しました。
「How the hell can that happen to you?」=(一体、どうやったらそんなことが貴方に起きるわけ?)
"How the hell" はスラングのカテゴリに入ります。
「一体」にニュアンスが近いです。
それでも、正直この英語を使う場面はあまり想像できません。
日本と英語の文化の違いではないでしょうか。
人々の接し方は様々なので。
もし常習的にトラブルに巻き込まれる人だったら、「Why does this always happen to you?」の方が圧倒的に自然に聞こえます。