I tend to rely on an automatic translator when I'm not confident about my grammar or sentence construction.
I use an instant translation device when I'm not certain about my English.
●I tend to rely on an automatic translator when I'm not confident about my grammar or sentence construction.
「文法や構文に自信が持てないとき、自動翻訳機に頼ることがあります。」
tend to→傾向がある、○○に傾く
rely on→頼りにする
automatic translator→自動翻訳機
not confident about→○○に自信がない
grammar→文法
sentence construction→構文
●I use an instant translation device when I'm not certain about my English.
「自分の英語に確信がないときは、瞬間翻訳機を使います。」
use→使う
instant translation device→瞬間翻訳機
not certain about→○○に関して確信がない
少しでもお役に立てれば幸いです!
"Sometimes I rely on machine translation because I'm not confident in my grammar and syntax."
「Sometimes I rely on machine translation because I'm not confident in my grammar and syntax.」と表現します。
「Sometimes」は「ときどき」という意味で、全ての時間がそうではないが、ある時はそうであることを示します。「rely on」は「〜を頼る」もしくは「〜に依存する」という意味です。「machine translation」は「自動翻訳」ということで、コンピュータによる翻訳機能を指します。「because」は理由を説明するための接続詞で、「〜なので」と訳されます。「not confident」は「自信がない」という意味で、「grammar and syntax」は英語の「文法と構文」という基本的な言語のルールを指しています。