雇われて働いている人のことです。「会社の従業員」と言いたいとき、「employee」や「staff」を使えばいいのでしょうか?
従業員は、employeeでOKです。staffは従業員を集合的に表します。そのため、1人の従業員を指す場合は、a staffとは言わずに、a member of the staffと言います。また、worker という表現もあります。これは、働く人全般を指す広範な言葉です。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
従業員は employee 又は staff と言います。どちらでも使って大丈夫です。
しかし、employee は日本語の「従業員」と同じように少し堅めに聞こえるので、
最近 staff の方がよく使われています。Staff は日本語のスタッフと同じ響きがあります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
会社の従業員は「employee」といいます。
・経営者:manager
・従業員:employee
・正社員:full-time worker/regular employee
・契約社員:contract employee
・パート:part-time worker
参考になれば嬉しいです。
「従業員」はemployee と言うことができます。
例文
I am not an employee of that company.
私はその会社の従業員ではありません。
語尾に -eeがつくと「〜される人」という意味の名詞になることが多いことも覚えておきましょう。
employ「雇う」に -eeがついているので、employee は雇われる人、すなわち「従業員」という意味の名詞になっています。
employ「雇う」に「〜する人」を表す -erがつくと、employer「雇用主」になることもあわせて覚えておきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
回答したアンカーのサイト
英語は一生、資格は一瞬Commencement