心配されたくなくて、いつしか自分の感情を隠すようになりました。気持ちを隠すことを英語ではどういいますか?
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
一般的に「隠す」は英語で"to hide"になります。
「気持ちを隠す」は"to hide (my) feelings"です。
例えば、
"I hid my feelings so she didn't worry about me."
「彼女に心配されないように私の気持ちを隠した。」
他の言い方:
"I pretended to be alright so she didn't worry about me."
「彼女に心配されないように大丈夫なふりをした。」
ちなみに、"to hide"は気持ちだけじゃなくて物にも使えます。
"I hid the chocolate so I don't eat it all."
「全部食べないように自分から隠した。」
是非使ってみてください!
「隠す」はhideと言います(^_^)
例)
He hid the book from his parents.
「彼は親に見つからないように本を隠した」
Let's hide it under the bed.
「それをベッドの下に隠そう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「感情を隠す」ということは、この表現を額面通りに受け取ると「喜怒哀楽を隠す」ということですから「無感情」を装っているともとれてしまいます。
たぶん、下記のようなことを言いたいのではと思い一部内容を変更してみました。質問の中では心配させる相手を特定されていないので、とりあえず”両親を”ということで文を例文を作ってみたので必要に応じてこの個所を変えてください。
例)
「両親に私のことを心配させたくないので、私はすべてうまくいっているふりをしています」
Since I don’t want to make my parents worry about me, I pretend everything is all right.
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
ご質問ありがとうございます。
・「hide」
=隠す
・「hide my feelings」
=感情を隠す
(例文)I tend to hide my feelings. I don't know why.
(訳)私はよく感情を隠してしまう。なぜかわからない。
便利な単語:
feelings 感情
お役に立てれば嬉しいです。
Coco