「[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)を隠す」はhide one's feelings、
bury one's feelingsと言います。
hide one's feelingsはそのままの直訳ですが、
bury one's feelingsのburyは、「埋める」と
いう意味ですからなかなか面白いですね。
例文
She hided her feelings then.
彼女はその時自分の感情を隠した
hold backは「後ろに抑えておく」
が直訳ですが、「感情を[抑える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46364/)」
という意味を表します。
例文
I tried to hold back my feelings.
私は自分の感情を抑えようとした
参考になれば幸いです。
一般的に「隠す」は英語で"to hide"になります。
「気持ちを隠す」は"to hide (my) feelings"です。
例えば、
"I hid my feelings so she didn't worry about me."
「彼女に心配されないように私の気持ちを隠した。」
他の言い方:
"I pretended to be alright so she didn't worry about me."
「彼女に心配されないように大丈夫なふりをした。」
ちなみに、"to hide"は気持ちだけじゃなくて物にも使えます。
"I hid the chocolate so I don't eat it all."
「全部食べないように自分から隠した。」
是非使ってみてください!
「隠す」はhideと言います(*^_^*)
例)
He hid the book from his parents.
「彼は親に見つからないように本を隠した」
Let's hide it under the bed.
「それをベッドの下に隠そう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
「感情を隠す」ということは、この表現を額面通りに受け取ると「喜怒哀楽を隠す」ということですから「無感情」を装っているともとれてしまいます。
たぶん、下記のようなことを言いたいのではと思い一部内容を変更してみました。質問の中では心配させる相手を特定されていないので、とりあえず”両親を”ということで文を例文を作ってみたので必要に応じてこの個所を変えてください。
例)
「両親に私のことを心配させたくないので、私はすべてうまくいっているふりをしています」
Since I don’t want to make my parents worry about me, I pretend everything is all right.
ご参考まで