大変ですね。僕にもそう言う友人がいますが、ちゃんとかゆいところをかいてもらいます。
依存しないでは「Don't depend on me」です。
意味は近いけど、微妙に異なるのが「Don't rely on me」。
「Rely」は頼るなので、ちょっとニュアンスが違いますね。
また、「Don't leech off me」が一番冷たい言い方ですが、こちらは寄生虫の様に完全に金銭的に依存している人に対して使う言葉です。
例文:
- A lot of self-proclaimed independent women are actually quite dependent on men.
- Get a job. Be independent. Don't try and depend on me for everything.
やはり「依存しないで」という英語は「Don't depend on me.」が一番しっくりきます。
You are depending on me too much.
You should try to do whatever you need to do by yourself without my help.
(あなたは私に依存しすぎだよ。
私に助けなしで、自分のやるべきことはなんでも自分でやるべき。)
突き放すような言い方にしてみましたがいかがでしょうか。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Don't depend too much on me.
「私に依存し過ぎないで」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪