私に依存しないで下さい。って英語でなんて言うの?
私に依存する友達がいます。
冷たいですが突き放したいと思っています。
依存しないで!って英語で何ていいますか?
回答
-
Don't depend on me
大変ですね。僕にもそう言う友人がいますが、ちゃんとかゆいところをかいてもらいます。
依存しないでは「Don't depend on me」です。
意味は近いけど、微妙に異なるのが「Don't rely on me」。
「Rely」は頼るなので、ちょっとニュアンスが違いますね。
また、「Don't leech off me」が一番冷たい言い方ですが、こちらは寄生虫の様に完全に金銭的に依存している人に対して使う言葉です。
例文:
- A lot of self-proclaimed independent women are actually quite dependent on men.
- Get a job. Be independent. Don't try and depend on me for everything.
回答
-
Don't depend on me.
やはり「依存しないで」という英語は「Don't depend on me.」が一番しっくりきます。
You are depending on me too much.
You should try to do whatever you need to do by yourself without my help.
(あなたは私に依存しすぎだよ。
私に助けなしで、自分のやるべきことはなんでも自分でやるべき。)
突き放すような言い方にしてみましたがいかがでしょうか。
参考になれば幸いです。