その文章を全部英訳にしたらこうなります:
「I had a chance to speak English, but I couldn't speak as well as other people and I got really frustrated. And yet, that frustration became a new motivation to study English.」
「さらに」は「additionally」「furthermore」という英訳も出ますが、この場合では「でも」「逆に」というというニュアンスがあるので、「yet」や「by the same token」があっているでしょう。
It's really frustrating that I wasn't able to speak as well as I wanted to.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「上手く話すことができず[悔しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32804/)思いをした」と言いたいなら、英語で「It's really frustrating that I wasn't able to speak as well as I wanted to.」と言います。
また、「でもこの悔しさが、英語をさらに学んでいくための新たなモチベーションになった」と追加したいなら、「However, I used that frustration and turned it into a motivation to continue studying English.」になります。
ご参考になれば幸いです。