後でいいよって英語でなんて言うの?
マンションのトゥクトゥクに乗り合わせることに。
乗り合わせた人と、方向が途中から違うためここからは歩いて!と運転手さんにいわれた。急いでいないから、後でいいよ。ってなんて言えばいいの?
回答
-
I'm not in a hurry. Please go to his place first, then go to mine.
「急いでいない」は I'm not in a hurry. です。
「後でいいよ」は「まず別の人の所に行って、その後自分の所へ」ということなので、
Please go to his/her place first,
then go to mine(= my place)
と言えばいいです。