旅館やホテルに泊まる時に「宿泊プラン」があるのは日本特有だと思うのですが、アメリカの友人に「staying plan」と言っても通じませんでした。なんていうと通じますか?「staying plan」のように簡潔なワードも教えてほしいです。よろしくお願いします。
その「宿泊プラン」が英語で「Hotel plan」か「Accomodation package」と言います。
以下は例文です。
朝食と夕食(昼食は除外)を含むホテル宿泊プラン ー An accomodation package that includes breakfast and dinner (but not lunch)
一日三食付きのホテル宿泊プラン ー A hotel plan that includes three meals daily
参考になれば嬉しいです。
この場合の プラン は和英語になってしまってるので
恐らく英語で staying plan と言っても通じません。
泊まる予定と言ったような表現になってしまいます。
どちらかというとプランはお得な価格と意味してると
思うので deal などの単語がよいです。