世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「乱暴な言葉の投げ合いになってしまう。」って英語でなんて言うの?

声を荒らげれば荒げるほど乱暴な言葉の投げ合いになってしまう。この文の英語訳を教えて下さい!
default user icon
( NO NAME )
2018/09/12 16:48
date icon
good icon

6

pv icon

8615

回答
  • Descend into a slanging match

乱暴な言葉の投げ合いは「Slanging match」と言います。 意味は、「罵り合い」です。 「声を荒らげれば荒げるほど乱暴な言葉の投げ合いになってしまう」を英語にすると、「The more you raise your voice, the further it descends into a slanging match」が適切かと思います。 なぜ「descend」を使うかと言うと、「descend」は「落ちぶれる」とか「低下」すると意味で、この様な事態はプラスではないので、適切な動詞です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It turns into an exchange of harsh words.

- "It turns into an exchange of harsh words." 直訳すると「それは乱暴な言葉の交換に変わる」となります。"harsh words" は「乱暴な言葉」という意味で使われます。 - "The more we raise our voices, the more it turns into a shouting match with harsh words." これは「声を荒らげれば荒げるほど、乱暴な言葉の投げ合いになる」という意味です。"shouting match" は「叫び合い、口論」を意味し、"harsh words" を加えることで具体的な内容を示しています。 - "As tempers flare, it becomes a battle of angry words." こちらも同様の意味を持ちます。"tempers flare" は「怒りが高まる」という意味で、"battle of angry words" は「怒った言葉の戦い」という意味になります。 類義語: - Harsh words: 乱暴な言葉 - Shouting match: 叫び合い、口論 - Angry words: 怒った言葉 - Exchange of words: 言葉のやり取り - Heated argument: 白熱した議論
good icon

6

pv icon

8615

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8615

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー