乱暴な言葉の投げ合いは「Slanging match」と言います。
意味は、「罵り合い」です。
「声を荒らげれば荒げるほど乱暴な言葉の投げ合いになってしまう」を英語にすると、「The more you raise your voice, the further it descends into a slanging match」が適切かと思います。
なぜ「descend」を使うかと言うと、「descend」は「落ちぶれる」とか「低下」すると意味で、この様な事態はプラスではないので、適切な動詞です。
- "It turns into an exchange of harsh words."
直訳すると「それは乱暴な言葉の交換に変わる」となります。"harsh words" は「乱暴な言葉」という意味で使われます。
- "The more we raise our voices, the more it turns into a shouting match with harsh words."
これは「声を荒らげれば荒げるほど、乱暴な言葉の投げ合いになる」という意味です。"shouting match" は「叫び合い、口論」を意味し、"harsh words" を加えることで具体的な内容を示しています。
- "As tempers flare, it becomes a battle of angry words."
こちらも同様の意味を持ちます。"tempers flare" は「怒りが高まる」という意味で、"battle of angry words" は「怒った言葉の戦い」という意味になります。
類義語:
- Harsh words: 乱暴な言葉
- Shouting match: 叫び合い、口論
- Angry words: 怒った言葉
- Exchange of words: 言葉のやり取り
- Heated argument: 白熱した議論