Don't leave the refrigerator open, we have to save electricity!
You should close the refrigerator if you're not using it.
"Don't leave the refrigerator open, we have to save electricity!"
「冷蔵庫開けっ放しにしないでね、節電だよー!」できだけ直接の翻訳です。"refrigerator"は「冷蔵庫」という意味で、"save electricity"は「節電」に相当します。
あと、"have to"は「○○をしなければならない」という意味です。
"You should close the refrigerator if you're not using it."
「冷蔵庫は、使っていないなら閉まるべきだよ」"to use"は「使う」で、"to close"は「閉まる」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
"Don't leave the fridge open, we need to save electricity!"
「冷蔵庫開けっ放しにしないでね、節電節電だよ」は英語で、"Don't leave the fridge open, we need to save electricity!"と言うことができます。「Don't leave the fridge open」は「冷蔵庫を開けっ放しにしないで」、「we need to save electricity」は「節電しなくてはならない」という意味です。
また、「冷蔵庫は、用事があるときだけ開けるんだよ」「やたらと開けないで」は英語で、"Only open the fridge when you need something. Don't keep it open unnecessarily."と言うことができます。「Only open the fridge when you need something」は「冷蔵庫は必要なときだけ開けて」、「Don't keep it open unnecessarily」は「やたらと開けないで」を意味します。