世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

冷蔵庫開けっ放しにしないでね、節電節電だよー!って英語でなんて言うの?

子どもが冷蔵庫を開けて、中をじーっと見ます。 「冷蔵庫開けっ放しにしないでね、節電節電だよ」 「冷蔵庫は、用事があるときだけ開けるんだよ」「やたらと開けないで」 上記のような会話を子どもとしたいです。どのように表現したらいいですか?
female user icon
Erikaさん
2018/09/13 20:33
date icon
good icon

14

pv icon

13444

回答
  • Don't leave the refrigerator open, we have to save electricity!

  • You should close the refrigerator if you're not using it.

"Don't leave the refrigerator open, we have to save electricity!" 「冷蔵庫開けっ放しにしないでね、節電だよー!」できだけ直接の翻訳です。"refrigerator"は「冷蔵庫」という意味で、"save electricity"は「節電」に相当します。 あと、"have to"は「○○をしなければならない」という意味です。 "You should close the refrigerator if you're not using it." 「冷蔵庫は、使っていないなら閉まるべきだよ」"to use"は「使う」で、"to close"は「閉まる」という意味を持っています。 参考になれば幸いです。
回答
  • "Don't leave the fridge open, we need to save electricity!"

「冷蔵庫開けっ放しにしないでね、節電節電だよ」は英語で、"Don't leave the fridge open, we need to save electricity!"と言うことができます。「Don't leave the fridge open」は「冷蔵庫を開けっ放しにしないで」、「we need to save electricity」は「節電しなくてはならない」という意味です。 また、「冷蔵庫は、用事があるときだけ開けるんだよ」「やたらと開けないで」は英語で、"Only open the fridge when you need something. Don't keep it open unnecessarily."と言うことができます。「Only open the fridge when you need something」は「冷蔵庫は必要なときだけ開けて」、「Don't keep it open unnecessarily」は「やたらと開けないで」を意味します。
good icon

14

pv icon

13444

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:13444

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー