ヘルプ

ブラック企業って英語でなんて言うの?

労働時間が長くて、残業代もでない、人使いの荒い会社。
Kosugiさん
2016/03/13 18:14

149

52581

回答
  • ① Rogue company

  • ② A company that habitually flouts labor standards

実は、「ブラック企業」は西洋には存在しない表現です。

あるとしたら「① Rogue company」かもしれないです。でも、これだと「悪徳業者」になるので注意が必要です。社外に向けて悪徳ではなくても、社内に向けて悪徳なので、「① Rogue company」の意味を拡張する必要があります。

長めになりますが、「② A company that habitually flouts labor regulations」がブラック企業ですね。日本語に変えると、「労働規制を常習的に違反する会社」。 

残念ながら日本にはブラック企業というのが普及してしまっている状態ですね。西洋ではこういう企業は次々と淘汰されてゆくのが、資本主義です。多くの日本人は絶えなくブラック企業の不当な要求に耐えているように思います。

余談:
私もかつて最悪なブラック企業で勤めていました。

でも、ブラック企業の醜さを実感する経験がなかったら、今のここまで至っていなかったので、あの会社には感謝です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • A dishonest company

Kusugiさんへ

イギリスのウエブサイトで、日本でいうところの
2ちゃんねるのようなものを色々と当たってみました。
その中で、私たちが「ブラック」と考える一つの基準である
「残業」に焦点を当てたところ、

 a dishonest company

という表現をネイティブスピーカーは使用しております。
dis + honest(正直)で、不正直、という意味もありますが
英語の dishonest は、「人を騙す意図のある」(オックスフォード
英英辞典参照)というニュアンスももっており、例えば
雇用時には甘い言葉を投げかけ、実態は・・・といった
状況描写に合うようです。

ただ、既に先の回答者様も指摘されているように
dishonest だけですと、やはり、それが顧客や社会に
対してのことなのか、従業員に対しての事なのかまでは
伝えきれませんので、例えば

〇〇 is a dishonest company.

の後に続けて

They don't value their employees at all.
「彼らは従業員を全く大切にしない」

などと付け加えると、もう少しニュアンスが
伝わり易くなるはずです。※value~:~を大切だと思う
もちろん、更にその後で、

Long hours, no overtime pay, too much work ...

と、具体的に列挙していくと、なお伝わります。

・・・以上、お答えになっておりますでしょうか。

Kosugiさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • a company with terrible working conditions

「ひどい労働条件の会社」の意味です。

working conditionsが「労働条件」の意味です。

このようにブラック企業を説明することもできると思います。
回答
  • They make you work long hours, but don't pay for overtime.

日本語は「ブラック企業」などのように「名詞」として表現するのが得意な言語です。
一般論として、そのまま英語にすることは難しいとお考えください。

ですから、具体的に説明する必要があります。
例えば以下のように表現してはいかがでしょうか?

They make you work long hours,
長時間働かせて、
but don't pay for overtime.
残業代は払わない。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

149

52581

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:149

  • PV:52581

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら