今企画書を作成中で
美白やエイジングケアなどのシリーズ展開
と記載したいのですが英語ではなんと書けばいいかわかりません。
よろしくお願い致します。
" Launching a new version of ~ on a regular basis."
「定期的~(シリーズ名)の新バージョンの発売」
"Releasing new products on a regular basis.”
「定期的新製品の発表」
などが企画書などで、製品を「シリーズ展開」していくと言う場合に良いかなとこちらで解釈しました。
"on a regular basis”は、「定期的に」という意味です。
"We're launching a new version of ~ on a regular basis."
「我が社は~(シリーズ名)の新バージョンを定期的に発売しています。」
ご参考になれば幸いです。
例文:
- We are planning a series expansion for our skincare line, including products for whitening and anti-aging.
「美白やエイジングケアなどのシリーズ展開を計画中です。」
関連語:
- Product line: 商品ライン
- Expansion: 拡張
- Skincare: スキンケア
- Whitening: 美白
- Anti-aging: エイジングケア
- Development: 開発
- Series: シリーズ