回答
-
Office politics
-
Workplace politics
英語でもそのままの表現です。
Office politics 「オフィス政治」
Workplace politics 「職場政治」
日本と北米、どっちがシビアでしょうか?業種にもよると思いますが、北米でも昇進のために目ざとく根回しする人は結構います。
"Water cooler talk(chat)" という表現を聞いたことがありますか?オフィスの控え室やキッチンにある給水機の周りで休憩するスタッフ同士のおしゃべりです。社内のうわさ話や根回しなどが繰り広げらる「危険な」場所です!
回答
-
internal political matters
-
internal political affairs
他のアンカーの方が回答されているように、politic「政治」という言葉を使います。社内や内部で起こる事を internal と言います。 なので、夫婦喧嘩などは internal matter (うちわの事)で表現する事もあります。
internal political で止めてしまうと「内部の政治的な」で止まってしまうので、matters(出来事ややり取り)や affairs(関係、仕事、用事)などという意味を付けます。 特に political mattersは「政事」と訳されておりますので、社内政治をこのように表現します。
お役にたてば幸いです☆