たぶん崩れるハズ(と思う)って英語でなんて言うの?
キャラ弁を作りました。
写真を見た友達に可愛い!と言われ、恥ずかしくて謙遜しているセリフです。
1.ありがとう、でもきっとすぐ崩れちゃうと思う
2.ありがとう、でもきっと今頃崩れてるよ
3.ありがとう、でもきっと(娘が)食べるころには崩れてたと思う
同じような言い方ですが、1.未来の予想 2.現在の予想 3.過去の予想と、時間軸が違うのはどう表現したらいいのでしょうか?
回答
-
Thanks, but it won't last long.
-
Thanks, but it's probably deformed by now.
-
Thanks, but it will probably be deformed by the time my daughter eats it.
1.は「長くは持たない」という表現がいいと思います。
2.と3.は、「崩れる」にどういう動詞を使うか悩ましいとことですが、「形が崩れる」という意味のdeformedを使いました(デフォルメと同じ言葉です)。
「崩れる」の直訳はcollapseですが、これだと「崩れ落ちる」という意味なので日本語の「図柄が崩れる」という意味とは異なります。
他にも、ruined, wrecked, damaged, destroyedが考えられますが、どれも大げさだと思います。また、spoiledだと「食べ物が腐る」という意味もあるので誤解を招きます。