中身/内容は同じですって英語でなんて言うの?

adivisorの方に書いた原稿を送ったすぐ後にtitle page を付けていなかったことを思い出し、急いで最初のべーじを付け加えて送りました。本文は何も変更していませんという意味のことを伝えたいのですが、どう表現したらいいでしょうか。
default user icon
Tomokoさん
2016/03/14 04:04
date icon
good icon

16

pv icon

17006

回答
  • I haven't made any changes in the contents. Only added the title page.

    play icon

動詞を使うと表現しやすくなりますよ。
「同じ」⇒「変えていない」

また「していない」ことだけでなく、
「何をしたか」も表現する方がいいでしょうね。

I haven't made any changes in the contents.
内容には変更を加えていません。
Only added the title page.
タイトルページを加えただけです。

こんな感じでいかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • There's no change in the contents.

    play icon

  • No change was made in the contents.

    play icon

私の訳も西澤さんと同様、「変えていない」ですが、
送り直す時の送付状として事務的な感じにしたいのでで、
There〜構文、または物(no change)が主語の文にしました。

伝える順序としては、変わった点を先にして

Title page (was) added.
No change was made in the contents.

がいいと思います。
good icon

16

pv icon

17006

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:17006

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら