自己啓発本に食傷気味です。って英語でなんて言うの?

食傷とは「同じものを食べ続けて食べ飽きること」や「同じものを見聞きしすぎてうんざりすること」です。 「自己啓発本を読みすぎました。結局、全部同じような内容で、うんざりです。」 この内容を英語で言いたいです。英語には「食傷」にぴったりの、簡単な表現がありますか?
default user icon
Tomokoさん
2021/11/07 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

882

回答
  • I'm sick and tired of self-improvement books.

    play icon

  • I've read too many self-development books. In the end I've realized that the content is all the same to the point I've become sick and tired of them.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「自己啓発本に食傷気味です。」は英訳すると「I'm sick and tired of self-improvement books.」になります。 「sick and tired」という表現は「飽きる」という意味です。 また、「self-improvement books」は「自己啓発本」という意味です。 あとは、「「自己啓発本を読みすぎました。結局、全部同じような内容で、うんざりです。」」にも英語にしたら、下記の英文通りになります。 I've read too many self-development books. In the end I've realized that the content is all the same to the point I've become sick and tired of them. ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

882

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら