「会長」は CEO とよく言います。これは Chief Executive Officer の略です。
Chairman とも言います。これは Chairman of the Board of Executives の略です。
このどちらも使っても大丈夫だと思います。しかし、President は社長なので、会長を President と呼ぶのを避けた方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
「会長」は “Chairperson of the Board (of Directors)” と言います。 “Chairman” とも言いますが、女性の会長も珍しいことではないので、 “Chairperson” と言う方が良いかと思います。
Do you know that the woman you met yesterday is the Chairperson of the Board?
「あなたが昨日会った女性が会長だと知っていますか?」
また、社長は “President”、代表取締役は “CEO” と言います。
“CEO” は “Chief Executive officer” の略です。
実は日本の会社法で明記されているのは代表取締役のみで、会長、社長はその会社が設定している役職になるので、誰が一番偉いか、などは会社によって変わってきます。
会長が名誉職の場合もあれば、実際に業務を行う場合もあります。
会社の場合は「会長」を英語でいうと 'chairman of the board of directors' と言います。
'The board of directors' は社長の上の立場の団体です。日本語でいうと「取締役会」となります。その会の長は 'the chairman' と言います。
たまに略して 'the chair' とも言います。
「会長が会議を開きました。」
'The chairman opened the meeting.'
「会長」という言葉を英語で伝えると、「chairman」と「company president」という言葉を使っても良いと考えました。複数形は「chairmen」と「company presidents」です。例えば、「I want to become the chairman in the future.」と「I want to become the company president in the future.」という文章を使っても良いです。「In the future」は「将来に」という意味があって、「want to become ~」は「〜になりたい」という意味があります。