ヘルプ

ワンマン経営をするって英語でなんて言うの?

会社などの運営の手法が社長や会長などの意思決定のみで決まってしまうというような意味での「ワンマン経営」といった感じです。
Takeshiさん
2017/11/26 09:50

5

4803

回答
  • run things one's way

ワンマン経営をする
run things one's way

彼らがワンマン経営をする。
They run things their (own) way.

彼らがワンマン経営をしたい。
They want to run things their (own) way.

ワンマン
one-man
dictatorial person

この文章の場合はone-manやdictatorial personとは彼らや社長などのことを示していますので、one-manやdictatorial personを使わなくても大丈夫です。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • He is an authoritative executive.

  • He is a dictatorial executive.

1 「彼はワンマン経営者だ」まず「ワンマン」というのは和製英語です。英語でone- manいうと「一人の」ということになりますので、そのまま使って直訳しone-man company などとすると、「一人経営の会社」となってしまいます。日本語の「ワンマン」の意味するのは、「やり手だけど、やりたい放題、一人に権威がある」というイメージかと思いますので、その権威性、権限のあることを表すauthoritativeを使って、こちらの例文のようにあらわすことができます。

2 「彼は独裁的な(ワンマン)経営者だ」このdictatorialいうのは「独裁的な」という意味を表します。「ワンマン」のニュアンスとしてはそういう「独裁的」な要素もあるかと思いますので、こちらも使えると思います。

5

4803

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:4803

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら