無理矢理は「force」(力づくで)です。
例文:
- He forced me to eat(無理矢理食べさせられた)
しかしながら、質問者様の場合ですと、無理矢理入れてもらったのではなく、「何とか」入れてもらったのだと思います。
この場合、英語で無理矢理直訳したら、変に聞こえます(He forced me into his schedule ー これはデタラメな英語です)。
正しいのは「The dentist fit me in somehow」です。
「歯医者さんは、何とかスケジュールに入れてくれました」と言う意味です。
I asked my dentist to squeeze me in at some point between his schedule.
squeeze 人 in は「無理やり誰か(と会う約束)をスケジュールに割り込ませる」という、イディオムです。みっちりと予定が詰まっているスケジュールであるにもかかわらず、わざわざほかの予定と予定の間をこじ開けて、そこに入れたい予定をねじ込める、というイメージでつかんでもらえると覚えやすいと思います。