全部自分の手柄のような言い方してるって英語でなんて言うの?
例文:
A: 絵が入賞したよ!おばあちゃん!
B: あらよかったわねー!あら、ここに書いてあるクジラはおばあちゃんが昔教えてあげたクジラのおとぎ話からでしょ!あの時読んであげてよかったわ!
A: (全部自分の手柄みたいに・・・・・・)
回答
-
Are you trying to take credit for my work?
-
It sounds like you’re trying to take all the credit for my work.
-
You make it sound like you deserve all the credit.
❶ Hey grandma、 are you trying to take credit for my work?
(ちょっとおばあちゃん、私の作品なのになんか自分の手柄にしょうとしてない?)
❷ It sounds like you’re trying to take all the credit for my work. (私の作品なのになんか全部自分の手柄にしょうとしてるように聞こえるんだけど)。
❸ You make it sound like you deserve all the credit.
(全部自分の手柄のような言い方だね)。
taking credit は手柄にする、と言う意味です。
参考までに!