ヘルプ

今まで注文した分て、通ってる?って英語でなんて言うの?

追加注文するたびにcofirmationくださいってメールしてるのに一回もくれてないので、欠品商品がないか不安です。言い方を変えて、注文全部通ってる?とか、頼んだ分は全部在庫ありますか?と聞きたいです。
anaさん
2021/02/24 23:10

1

83

回答
  • It would be much appreciated if you could reconfirm if all product we have ordered are both in order and in stock at yours. Thanks in advance for your prompt reply.

正式なビジネス用文書メールとして書いてみました。
It would be much appreciated if you could reconfirm if all product we have ordered are both in order and in stock at yours.
Thanks in advance for your prompt reply.
弊社が注文したすべての商品が問題なく進んでいるか、在庫も大丈夫か再確認いただければ幸いである。
折り返しの返事いただけるとありがたい。
という趣旨の文です。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • Has everything we've ordered up until now arrived?

ご質問ありがとうございます。

「今まで」=「up until now」
「注文した分」=「what (we've) ordered」
「通ってる」=「arrived」

疑問文なので、上記の表現となります。

「Has everything we've ordered up until now arrived?」

「arrived」は「届いていた」と言うニュアンスがしますので、この状況ではちょうど良いです。

主語は「we」=「私たちは」です。自分の会社を指します。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

1

83

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:83

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら