世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人をあまやかすって英語でなんて言うの?

チームメンバーをまやかすのは本人にとって良くない という表現をしりたいです。
default user icon
Noriさん
2018/09/24 08:52
date icon
good icon

6

pv icon

3147

回答
  • Spoil

    play icon

人や子供を甘やかすことは「Spoil」すると言います。 例えば: - My friend Alastair was so spoilt. His dad would tie his shoelaces for him even in his teens(僕の友人のアラスターは超甘やかされていた。彼の父親は、10代になっても彼の靴紐も結んであげていた) 質問者様の場合ですと、甘やかすと言うよりも、依怙贔屓の事ではないでしょうか? えこひいきなら、「If you show too much favoritism to one player it's not good for him」になります。 もっとも、一人のチームメンバーにえこひいきをしたら、本人よりもチーム全体にとってよくないとは思いますが。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "Pampering people is not good for them."

    play icon

「人を甘やかす」という行為を英語で表現する時は "pampering" がぴったりな単語です。このフレーズではチームメンバーを甘やかすことが本人にとって良くないことを意味しています。通常、"pampering" は人に甘い対応をし過ぎたり、過剰なほどに面倒を見たりすることを指すので、育成やチーム管理の文脈で使用することができます。 役に立ちそうな単語とフレーズ: - coddle (甘やかす) - spoil (甘やかす、だめにする) - baby (子供扱いする、甘やかす) - indulge (甘やかす、満足させる)
good icon

6

pv icon

3147

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3147

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら