現代日本の人間関係の状況を説明するための文言です。
日本の現代社会の人間関係におけるコミュニケーションの希薄化を表現するには、"Poor communication"または "A lack of communication"といったフレーズが使用できます。「Poor」は「不十分な」、「lack」は「欠如」を意味します。
"Communication"は、「人々間の情報のやりとり」または「意見や感情の交換」を指す一般的な用語であり、"Poor communication"と "A lack of communication"では、コミュニケーションが不十分である、あるいはコミュニケーションが全くないといった状況が示されます。これらの言葉は、コミュニケーションの質や量が十分でないという概念をうまく捉えています。
以下に、これらのフレーズを使用した例を示します。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
英訳1:コミュニケーションが下手な
英訳2:コミュニケーションが下手な人
例文でも確認してください。
Young people these days are bad at communicating.
最近の若者は、コミュニケーションが下手だ。
Young people these days are (such) poor communicators.
最近の若者はコミュニケーションが希薄だ。
communication skillsの他の言い方には、interpersonal skillsなどがあります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
lack of (clear) communication:(明確な)コミュニケーションが足りない
→lack of 〜で 「〜が欠如している」の意味です。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge