An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
=目には目を歯には歯を。
1)目には目を
An eye for an eye
2)歯には歯を
a tooth for a tooth
目ーeye (複数の場合はeyes)
歯 - tooth (複数の場合はteeth)
諺ですよね。
諺を英語で"proverb"と言います。
ご参考までに
この表現は英語と同じですね. 英語と同じだから翻訳するのはシンプルですね。
目- eye
目には目 - an eye for an eye
歯 - tooth
歯には歯 - a tooth for a tooth
目には目を歯には歯
An eye for an eye and a tooth for a tooth
英語でもそのまま直訳の完全に同じ表現が使えます。
An eye for an eye and a tooth for a tooth
です。
あとは、
fight fire with fireも
「火には火をもって戦う」というのが直訳ですが、
「目には目を歯には歯をでやられたらやり返す」
のようなニュアンスで使えます(#^^#)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)