安全管理というのはSecurity control measureで合っているのでしょうか?
どう言う背景で使うのかがわからないと、100%正確な回答は難しいですが、そのまま訳すと「Organizational safety management」が正しいかなと思います。
Security control measureは僕だったら、「セキュリティ管理対策」と訳しますので、「組織的」の部分が抜けてしまいます。
Safety と security もちょっと違うので、ニュアンスを把握するのも大事です。
safety は安全のことで、例えば、労災リスクのある危険な現場(建設現場など)では safetyを使います。 Safety helmet, Safety belt など。
Security とはどちらかと言うと「警備」に当たります。
侵入などを防止するための仕組みですね。
Cybersecurity など、サイバー攻撃から守ることです。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"Organizational" は「組織的な」という意味で、"Safety Management" は「安全管理」です。このフレーズを使うことで、「組織的安全管理」を明確に表現することができます。"Security control measure" は「安全管理対策」という意味にはなりますが、「組織的」な要素が含まれていないため、目的に応じた表現が必要です。
例文としては、
Our company focuses on organizational safety management to ensure a safe working environment. (当社は安全な作業環境を確保するために、組織的安全管理に重点を置いています。)