安全牌って英語でなんて言うの?
安全牌(安全パイ)って英語でなんて言いますか?
"safe bet" には、安全策、予防手段といった、肯定的なニュアンスがあると思いますが、日本語で "安全牌" と言うときは、無難な、安直な、などの否定的なニュアンスがあると思います。
否定的な意味を持たせたい場合はなんと言いますか?
回答
-
The safest option.
-
A low-risk choice.
-
A safe sacrifice.
こんにちは。
全く同じニュアンスの英語は難しいかも知れませんが、上記の英訳例の三つは全て"a safe bet" より少し否定的なニュアンスがあります。
"Let's go for the safest option" は 「一番安全な道選ぼう」と言う意味します。リスクを避けたい時に使います。
A low-risk choice. も意味が近いで、「リスクが低い選択肢という意味します。
A safe sacrifice. は文字通り「安全な犠牲」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
the easy way out
-
You took the easy way out.
「安全牌」の否定的なニュアンスを持っている英訳として「easy way out」と言う表現がふさわしいと思います。
「take the easy way out」はどういう意味かと言うと、「難しそうなことを挑戦してみると失敗とか嫌な経験などのような悪いことが起こると思っているので、そんなことを避けるために難しくても必要な方法より最も簡単そうな方法を選ぶ」と言う意味です。
「安全牌を選んだせいでまた後で困る」や「ちゃんとしないなんて、その結果はきっと中途半端になる」と言う感じです。