Could you please cut off the crusts and put them in a bag for me?
Do you mind taking off the crusts and putting them in a doggy bag for me?
パンの耳は crust と言います。
1) Could you please cut off the crusts and put them in a bag for me?
「耳をカットして、耳は持ち帰り用の袋に入れてもらえますか?」
「耳をカットする」は cut off the crusts
for me と言うことで「私用に」=「持って帰りたい」というニュアンスが伝わりますよ。
2) Do you mind taking off the crusts and putting them in a doggy bag for me?
「耳をカットして耳は持ち帰り用の袋に入れてもらえますか?」
take off the crusts でも「耳をカットする」と言えます。
doggy bag は(レストランなどで)食べきれなかったものを入れる袋で、持ち帰るための袋です。
ご参考になれば幸いです!
Would you cut out the edges? But I'll take those as well.
Would you cut the crust and pack it separately?
【訳】パンの耳をカットして、別で袋に詰めてもらえますか?
今回の場合、耳以外もその場で食べるのではなく持ち帰るのだと思うので、別々に詰めてもらえますか?の方が伝わりやすいかなと思います。
「パンの耳」をheelとも言うと聞きますが、heelは正確には一斤の食パンやバゲットなどの場合の端っこ(ほとんど硬い部分)やつを指すと思います。
Would you cut out the edges of the bread? But I'll take those as well.
【訳】パンの端っこを切り離してもらえますか。でもそれらも頂きます。
でもおそらく通じるように思います。
1. Could you cut the crust?
「パンの耳を切っていただけますか?」
2. I want to take the crust home too.
「パンの耳も持って帰ります」
上記のようなシンプルな英語フレーズで表現することもできます。
「パンの耳」は英語で crust と言います。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Could you cut the crust?
パンの耳を切っていただけますか?
・I will take the crust home, too.
パンの耳も持ち帰ります。
上記のように英語で表現することができます。
シンプルですが使いやすいと思います。
crust は「パンの耳」という意味の英語表現です。
たとえば pizza crust と言えば「ピザの耳」にもなります。
ぜひ参考にしてください。