English in foreign dramas is so natural and hard for non-native speakers to understand.
まず、「ネイティブの容赦のない英語」の「容赦のない」は比喩です。
日本語の「容赦のない」は「手加減しない」という意味で、相手の存在を意識した表現です。
一方、海外ドラマの「ネイティブの容赦のない英語」は別にノンネイティブの存在など意識していません。
単に、
自然に話している英語が、ネイティブでない人には「タフ」である(聞き取りにくい)
ということです。
そこで前半は、
English in foreign dramas is so natural and hard for non-native speakers to understand.
となります。
後半の「続けて学習すると非常にリスニングスキルが上がる」では、
「スキル」といっても技能ではないので、listening skill より listening abilities の方がいいでしょう。
また、「続けて学習すると」は、「海外ドラマの〜」がテーマなので、「ドラマを繰り返し見ることによって」という英語にして、
But we can improve our listening abilities by watching the dramas repeatedly.
とすると良いと思います。