持ち歩くのが面倒、って英語でなんて言うの?
一眼レフカメラは大きくて持ち歩くのが面倒なので大抵コンパクトカメラを使います、と言いたいです。
回答
-
It's cumbersome to carry around
「面倒」という単語はいくつかあります。
Cumbersome, burdensome, troublesomeなどがありますが、この場合は「cumbersome」が良いと思います。
何故ならば、cumbersome は取り扱いが面倒と言うニュアンスがあるためです。
burdensomeは「負担」のニュアンスがあり、troublesome は「迷惑」のニュアンスがあります。
よって、「It's cumbersome to carry around」を提案しました。
回答
-
"Because DSLR cameras are big and cumbersome to carry around, I usually use a compact camera."
「面倒」を英語で表現する方法はいくつかありますが、「cumbersome」がこのコンテキストで最も相応しいと思われます。なぜなら、「cumbersome」は「取り扱いが面倒」というニュアンスがあります。一方、「burdensome」は「負担感」、「troublesome」は「厄介さ」あるいは「迷惑さ」を表すときに使います。
したがって、あなたが一眼レフカメラを持ち歩くのが大きくて面倒だと感じ、その代わりに通常はコンパクトカメラを使う、という状況を表現するなら、「Because DSLR cameras are big and cumbersome to carry around, I usually use a compact camera.」という表現が適当です。