yasuさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
嘘みたいですが、日本語で言うところの
「血と汗と涙の結晶」を、英語でも
blood, sweat, and tears
と表現し、特に
After all the blood, sweat, and tears
と言いますと、「多大な努力の後で」といった
ニュアンスとなり、今回 yasu さんのお求めの
表現にぴったりです。
例えば英語では、魚の群れの事を
a school of fish (めだかの学校!?)
「プライベートと仕事を線引きする」でしたら
draw a line between work and home
などと、日本語の直訳と合致するような英語表現も
存在します。本来、直訳はNGですが、面白いですね。
・・・少しでも参考として頂けますと、幸いです。
yasuさんの英語学習の成功を心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Years of persistence and hard work have finally paid off
そうです!After all these years使ってよくて
文書の続きで「 we finally.....」をつけると良い
After all these years, we finally achieved our goal.
(何年かかった場合)ようやく、目標達成しました
年数をはっきり言わないのであれば、
とにかく時間かかった!
After all this timeを使うと良い
長年の協力、頑張った結果でやっと成功したなら→
Years of persistence and hard work have finally paid off