「それはやりすぎなんじゃないでしょうか。」とか「言いすぎてしまい申し訳ない。」などと言う場面です。
どれも、「自分がしてしまったこと」について言うときの表現:
英訳1:「やりすぎた」
tooには「あまりに」や「過度に」という意味があります。
英訳2:「言い過ぎた」
英訳3:「言い過ぎた」
「必要以上のことを言った」というニュアンスです。
おまけ:
I apologize, I think I went too far.
「ごめんなさい。やりすぎたと思っています」
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「言い過ぎた」方についてご回答します。
shouldn't have said... のように「should+not+完了形」にすることで
「~すべきではなかった(のにしてしまった)」という意味になります。
I'm sorry. I shouldn't have said that.
ごめんなさい。そこまで言うべきではなかったです。
また、take back で「発言を取り消す」ことを表わせますので
以下の表現も合わせて覚えておいて損はないと思いますよ。
I take back what I said.
言ったことを撤回します。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Sorry I went too far.
「ごめん行き過ぎた、度を越し過ぎた」
と表現できます(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」