ヘルプ

骨折り損のくたびれもうけ 英語でなんて言うの?

heycookさん
2015/11/18 21:56

16

4657

回答
  • My effort turned out to be nothing but pain.

英語にするためにまずその意味を調べます。
意味: 苦労しても、疲れるだけで、少しも成果が上がらないこと
これをもとに自分なりのことばにしました。

My effort turned out to be nothing but pain.
「努力の報いは苦痛以外の何物でもなかった。」

英語には「骨折り損」に似た意味の語句で
wild goose chase:野生のガン(鳥)追い
大変な割に見合った成果が得られないこと。
*goose (グース):雁
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • a waste of time

「時間の無駄」という意味のフレーズです。

「waste(名詞)」は「無駄」、「time(名詞)」は「時間」ですね。

「骨折り損」に近いかもしれません、、、


【例】

That was a waste of time.
→時間の無駄だった。


回答は一例ですので、参考程度にしてください。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

16

4657

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:4657

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら