世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

生きてるだけでまるもうけって英語でなんて言うの?

明石家さんまさんの座右の銘だそうで、素敵な言葉と感じて質問させていただきました。 「今生きてることこそが十分幸せなこと、満ち足りたこと」というような意味で解釈したのですが、英語にするとしたら”Only life itself matters."などでしょうか? 良い英訳がありましたら、是非教えてください。 よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/07/23 23:53
date icon
good icon

19

pv icon

15892

回答
  • Life is a gift in itself.

  • Living is happiness.

「まるもうけ」という部分にあたる訳が難しいですね。(そのまま訳したらprofitable=利益を出す、のような当て外れな単語になってしまう気がします) "Only life itself matters"もとても良いと思います。 命が一番大事なものだ、ということが伝わるフレーズですね。 "Life is a gift in itself"は「人生そのものが送り物だ」とでも訳せるかと思います。 あるいは、"Living is happiness"は「生きることが幸せだ」と訳せます。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • You are lucky just by being alive.

  • If you're alive, you're already lucky.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) You are lucky just by being alive. 「生きているだけで幸運だ」 If you're alive, you're already lucky. 「生きているのなら、(それだけで)もう既にあなたは幸運だ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

19

pv icon

15892

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:15892

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら