I'm going to have my car checked before going on a trip.
★ 訳
「私は旅行に行く前に車をみてもらう予定だ」
★ 解説
「整備」は maintenance と言いますが、車を整備に出すということを英語で言うときには、英訳例のようにいう事がよくあります(我が家で)。
・I'm going to 「〜するつもりだ」
・have my car checked「自分の車をチェックしてもらう」
have + 目的語 + 過去分詞 のあつまりで、「〜を...してもらう」という意味です。
I had my hair cut yesterday.「私は髪を切りました(切ってもらいました)」
ご参考になりましたでしょうか。
「整備する」は文脈によって maintenance 又は service と言います。Maintenance は名詞です。Service は動詞です。
Maintenance も service も機械などの状態を確認したり、修理したりする意味ですが、maintenance は修理のイメージが強いです。Service は何かが壊れているわけではなく、オイルを変えたり、パーツを新しくしたりするようなニュアンスです。
例)
車の整備を業者に頼もうと思います
I thinking about having maintenance done on my car
I thinking about having my car serviced.
ご参考になれば幸いです。
to maintain =整備する
I would like to ask a car dealer for maintenance before the trip.
車の整備を業者に頼もうと思います。
I would like to go on a trip after having my car checked.
整備をきちんとしてから旅行に行きたいと思っています。
to check はクイックチェックの時使われています。Maintainance というのは保証サービスみたいなものです。
役に立てば嬉しいです!